İyi Fansub Özellikleri, Fansub’ı Nasıl Tercih Etmeliyiz?

İyi Fansub Özellikleri, Fansub’ı Nasıl Tercih Etmeliyiz?

Hoş geldiniz,

Bu yazımda sizlere ‘Yeni Bir Animeye Başlamadan Önceki Hazırlıklar‘ adlı blogumda yer vermek istediğim ama konunun fazla uzamasından endişe ettiğim ve ayrıntılarına inmem gerektiğinden orada bahsedemediğim ‘Fansub’ konusu hakkında bilgi vereceğim. 2 ana yazım olacak:

1- İyi Fansub Özellikleri, Fansub’ı Nasıl Tercih Etmeliyiz?

 

2- Tercih Edilmesi Sağlıklı Olan Fansublar(Tam başlığına karar vermedim ama iyi olanlardan kötü olanlara doğru bir sıralama düşünüyorum.)

 

1. madde 2. maddedeki Fansubları belirlerken işimize yarayacağı için yer veriyorum. Aynı ‘Yeni Bir Animeye Başlamadan Önceki Hazırlıklar‘ yazımdaki iyi oynatıcıyı belirlemek için yaptığımız gibi olacak yani.

Başlamadan önce değineceğim son nokta Fansub’ın kelime anlamına değinmek olacak:
Fansub, kelime olarak kökenini ‘Fan’ ve ‘Sub’ olarak ikiye ayırdığımızda ‘Fan->Hayran’, ‘Sub’ ise ‘Subtitle’dan gelerek ‘Altyazı’ anlamına geliyor. Harmanladığımızda kabaca ‘Hayran altyazısı’ anlamına geliyor.(Çevirisini kendim yaptım bir kaynaktan yardım almadan ama yine de Vikipedi linki de bıraktım.) İngilizce bilgim ise bu yazımda çok işe yarayacak. Yani yazarınıza güvenebilirsiniz.


İyi Fansub Özellikleri, Fansub’ı Nasıl Tercih Etmeliyiz?

 

Bir animeye başladığımızda her zaman önce yapmamız gereken oynatıcının yukarısında kalan 5-6, değişkenlik gösteriyor, Fansub’dan bir tanesini seçmek oluyor. Kimimiz her zaman seçtiğimiz ve bir sıkıntısını görmediğimiz o Fansub’ı seçer kimimiz ise rastgele tıklar.

Fansub’ın sunduğu kaliteli oynatıcıların varlığı.

Gizli bir kesim daha var: Fansub’ın sunduğu oynatıcı çeşitlerinin kaliteli olanlarını seçenler. Başka bir deyişle Odnoklassniki ya da VK içeren Fansubları seçenler mesela. İşte bu olumlu bir yandır: Fansub’ın kaliteli oynatıcı seçeneğine sahip olması. 35. defa oldu biliyorum ama o yazıma yönlendiriyorum kaliteli oynatıcılar için.

Japonca’dan çeviri.

Çoğu Fansub daha öncesinde Japonca’dan İngilizce’ye çevrilmiş kaynaklardan çevirilerini yapıyorlar. Bu bir noktada emek hırsızlığı olarak değerlendirilebilir ve öyledir de. Emek hırsızlığı kısmını atlarsak bu başlığın kendi içerisine barındırdığı bazı problemler var. İngilizce altyazıdan Türkçe’ye çeviri yapan kişi İngilizce’ye ne kadar hakim? Çevirmen kendi dilinin özelliklerini İngilizce’den doğru uyarlamış mı? Uyarlamış olsa bile orijinal kaynak ile aynı mı? Çevirmen bir mantık uydurmak için çeviriye kendi yorumunu katmış mı? İngilizce’den Türkçe’ye çevirse bile bu kişi gerçekten kaliteli bir çeviri sunmak istiyorsa bu bahsettiklerimin hepsini kontrol etmesi lazım. Mesela çeviriyi yaparken aynı anda orijinal dilinde de ne söylendiğini kontrol etmeli. Tabii Japonca’ya tamamen hakim olması çok mümkün olmayabilir ama “Naaaaani!?” denilen yerde İngilizce çeviri “F*ck!?” diyorsa onu da gidip “Hassssikt*r!?” diye çevirmesin. Japonca’dan yapılan düzgün bir çeviri her zaman daha ve daha sağlıklıdır okuyucular.

Motamot çeviri.

Çevirmenin diğer dilin özelliklerini kendisine uyarlayamayınca gerçekleşen bir durum. Bunun için güzel bir örnek bulmama izin verin. “It’s raining cats and dogs here.” cümlesini siz “Burada kediler ve köpekler yağıyor.” diye ÇEVİREMEZSİNİZ. Bu bir deyimdir sevgili okuyanlar. Deyimin anlamı ise çok fazla yağmur yağdığını belirtmek için kullanılır. Okey bir çeviri “Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor.” şeklinde yapılabilir ya da “Şakır şakır yağmur yağıyor.” biraz daha halk ağzında söylenişi olabilir. Bir Fansub motamot çeviri yapıyorsa ümidinizi kesebilirsiniz. İyi bir Fansub bu tarz bir çeviri yapmaz.

İyi bir yazı fontu kullanımı.

Gözümüzü yorayacak saçma sapan bir fonta ihtiyacımız yok. İnsan gibi düz, orta büyüklükte, iç konuşma olacağı sırada italik bir yazı yeterli olur. Aman aman bir şeye gerek yok. Yine de bahsedeyim kişisel olarak her bir karaktere farklı renk atanmış fontları seviyorum mesela ama bu iyiliği konusunda bir kısas değil.

Çevirmen notlarının doğru kullanımı.

Genelde animenin üst kısmında çeviri sırasında yaşanan anlam kayması ya da kelime oyunlarını açıklamak için kullanılırlar. Bazen de “Ending’den sonra da sahne var.” uyarısı yapmak için de kullanılabiliyor. Ne yazık ki bazı çevirmenler bu notları kendi yorumlarını katmaktan başka bir şey için kullanmıyorlar ve kullanımlarını abartabiliyorlar. Lüzumsuz yazılara gerek yok, sadelik iyidir.

İmlanın doğru kullanımı.

Bir blog yazarı olarak beni derinden yaralayan ve izlerken delirmeme neden olan bir başka madde. de-ki-mi’nin doğru kullanımını hala yapamayan, saçma sapan yerlere virgül koyan Fansublar… Direkt gözümden siliyorum.

fansub


Ek: SeriPayin’in Hayali Fansub’ı:

 

Bakın şimdi önce adam gibi font kullanacak. Yazılar orta büyüklükte ve beyaz olacaklar. Opening’i atlamak için gitmeniz gereken zaman etiketini sol ya da sağ üste koyacaklar. Çevirmen kelime oyunlarını kısa notlar halinde açıklayacak ya da yabancı olduğumuz bir terim-kültür karmaşası olursa haber verecek. Ending’den sonra sahne varsa onu da haber verecek. İmla kurallarında hata olmayacak. Japonca’dan çeviri şartım değil ama İngilizce’den yapıyorsa iyi anlamını sağlayacak. Motamot çeviri elbette yapmayacak, dilimize düzgün uyarlayacak. Teşekkür ederim.


Normalde haftalık 1 tane blog paylaşıyorum ama bu sefer bir istisna yapıp haftada 2’ye çıkarmaya karar verdim. Bu yazımın ışığında bombayı da haftaya pazartesi patlatacağız: Hangi Fansubları tercih etmeliyiz?

Yazımı okuduğunuz için teşekkür ederim. Haftaya paylaşacağım yazı için buraya giden link eklerim. Eğer bakmak isterseniz de diğer bloglarımı bırakıyorum. Sonraya görüşürüz.

Diğer Bloglarım:

 

1->Ayanokouji’nin Amacı Ne?

2->Yeni Bir Animeye Başlamadan Önceki Hazırlıklar

3->MyAnimeList(MAL) Hakkında, Neden Kullanılmalı?

4->İyi Fansub Özellikleri, Fansub’ı Nasıl Tercih Etmeliyiz?

5->En İyi 10 Anime Türkçe Fansub

6->Clannad Neden Muhtemelen İzleyebileceğiniz En Duygusal Anime

7->Attack on Titan 9 Titanın Güçleri ve Bilinen Taşıyıcıları

8->En Nefret Ettiğim 10 Anime Karakteri

9->Harem Animeleriyle İlgili Bazı Problemler ve Önerilerim

10-> Demon Slayer Bilinen Nefes Teknikleri ve Sahipleri(Anime)

11->Chainsaw Man Manga ve Anime Farklılıkları, Neleri Kaçırdık?

12->Anime Eleştirirken Kullanmamız Gereken Ölçekler

13->Yeni Başlayanlara Tavsiye Ettiğim 10 Çerezlik Anime

14->Bir Şaheser: Link Click(Shiguang Dailiren)

15-> Ayanokouji’nin Kiyotaka’nın Geçmişi ve Beyaz Oda

16->Çıkışıyla MAL’da 1. Sıraya Yerleşen Anime: “Oshi no Ko”

17->Her Şeyiyle Cosplay

18-> Anime Karakterlerinin MBTI ve Enneagram Kişilik Tipleri

19-Yuuichi Katagiri’nin Karanlık Geçmişi

20-En Rahatsız Edici Anime: Chika Gentou Gekiga: Shoujo Tsubaki

Bu yazı ne kadar faydalı oldu?

Derecelendirmek için bir yıldıza tıklayın!

Ortalama derecelendirme 0 / 5. Oy sayısı: 0

Şu ana kadar oy yok! Bu gönderiye ilk puan veren siz olun.

Bir Cevap Bırakın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön